Premio al mejor libro extranjero

Premio al mejor libro extranjero
Nombre original Prix du Meilleur livre étranger
Premio a literatura
Ubicación Francia
Historia
Primera entrega 1948 (76 años)
[editar datos en Wikidata]

El Premio al mejor libro extranjero (prix du Meilleur livre étranger) es un premio literario otorgado anualmente a una novela o ensayo traducido al francés.

Creado en 1948 en torno a un grupo informal de editores literarios, fue uno de los primeros premios dirigidos a los libros traducidos al francés. Desde 2008 el premio está patrocinado por el Hotel Hyatt Regency Madeleine (24 Boulevard Malesherbes, Paris 8.)e

Su fundador es Robert Carlier, junto a su amigo André Bay. Las deliberaciones del jurado se llevaron a cabo en la Brasserie Lipp, donde se reunieron los críticos y editores Jean Blanzat, Pierre-François Caillé, Paul Flamand, Maurice Nadeau, Armand Pierhal, Raymond Queneau y Guy Tosi. En la actualidad el jurado se reúne en el Hyatt Regency Paris-Madeleine, y se compone de André Bay, Daniel Arsand, Manuel Carcassonne, Gérard de Cortanze, Nathalie Crom, Solange Fasquelle, Anne Freyer, Christine Jordis, Jean-Claude Lebrun, Ivan Nabokov, Joël Schmidt y Philippe Zuber.

Premio al mejor libro extranjero — novela o poesía

  • 2022 Juan Gabriel Vásquez, Une rétrospective (Le Seuil), traducido del español por Isabelle Gugnon
  • 2021 Gouzel Iakhina, Les Enfants de la Volga (Noir sur Blanc), traducido del ruso por Maud Mabillard
  • 2019 Christoph Hein, L'ombre d'un père (Metaillié), traducido del alemán por Nicole Bary.
  • 2018 Eduardo Halfon, Deuils (Quai Voltaire), (título original: Duelo), traducido del español por David Fauquemberg.[1][2]
  • 2017 Viet Thanh Nguyen, El simpatizante (Belfond) (título original: The Sympathizer, 2015), traducido del inglés por Clément Baude.[3]
  • 2016 Helen Macdonald, M pour Mabel (Fleuve éditions) (título original: H is for Hawk, 2014), traducido del inglés por Marie-Anne de Béru
  • 2015 Martin Amis, La zona de interés (Calmann-Lévy) (título original: The Zone of Interest), 2015, traducido del inglés por Bernard Turle.
  • 2014 Drago Jančar, Cette nuit, je l’ai vue (Phébus) (título original To noč sem jo videl, 2010) traducido del esloveno por Andrée Lück-Gaye.[4]
  • 2013 Alan Hollinghurst, L'Enfant de l'étranger (Albin Michel) (título original The Stranger's Child), traducido del inglés por Bernard Turle.
  • 2012 Abraham B. Yehoshúa, Rétrospective (Grasset/Calmann-Lévy) (título original חסד ספרדי ), traducido del hebreo por Jean-Luc Allouche.
  • 2011 Alessandro Piperno, Persécution (Liana Levi) (título original Persecuzione. Il fuoco amico dei ricordi, 2010) traducido del italiano por Fanchita González-Batlle
  • 2010 Gonçalo M. Tavares, Apprendre à prier à l’ère de la technique (Viviane Hamy) (título original Aprender a Rezar na Era da Técnica) traducido del portugués por Dominique Nédellec[5]
  • 2009 Karel Schoeman, Cette vie (Phébus) (título original Hierdie lewe, 1993) traducido del afrikáans por Pierre-Marie Finkelstein
  • 2008 Charles Lewinsky, Melnitz (Grasset) traducido del alemán por Léa Marcou
  • 2007 Joseph McBride, À la recherche de John Ford (Actes Sud) traducido del inglés por Jean-Pierre Coursodon
  • 2006 Nicole Krauss, La historia del amor (Gallimard) traducido del inglés por Bernard Hoeppfner
  • 2005 Colm Tóibín, The Master (Robert Laffont) traducido del inglés por Anna Gibson
  • 2004 Carlos Ruiz Zafón, La sombra del viento (Grasset) traducido del español por François Maspero
  • 2003 Peter Carey, La Véritable Histoire du gang Kelly (Plon) traducido del inglés por Elisabeth Peelaert
  • 2002 Orhan Pamuk, Me llamo rojo (Gallimard) traducido del turco por Gilles Authier
  • 2001 Per Olov Enquist, Le Médecin personnel du roi (Actes Sud) traducido del sueco por Marc de Gouvenain y Lena Grumbach
  • 2000 Abilio Estévez, Ce royaume t'appartient (Grasset) traducido del español por Alice Seelow y Philip Roth, Pastorale américaine traducido del inglés por Josée Kamoun (Gallimard).
  • 1999 Péter Nádas, Le Livre des mémoires (Plon) traducido del húngaro por Georges Kassaï
  • 1998 Anna Maria Ortese, La Douleur du chardonneret (Gallimard) traducido del italiano por Louis Bonalumi y Eduardo Mendoza, Une comédie légère (Seuil) traducido del español por François Maspero.
  • 1997 Antonio Lobo Antunes, Le Manuel des inquisiteurs (Christian Bourgois) traducido del portugués por Carlos Batista
  • 1996 Jonathan Coe, Testament à inglése (Gallimard) traducido del inglés por Jean Pavans
  • 1995 Joan Brady, L'Enfant loué (Plon) traducido del inglés por Pierre Alien[6]
  • 1994 Graham Swift, À tout jamais (Gallimard) traducido del inglés por Robert Davreu
  • 1993 Tim O'Brien, À propos du courage (Plon) traducido del inglés por Jean-Yves Prate
  • 1992 Jane Urquhart, La Foudre et le Sable (Albin Michel) traducido del inglés por Anne Rabinovitch
  • 1991 Youozas Baltouchis, La Saga de Youza (Alinéa), Sakme apie Juza (1979) traducido del texto lituano y su traducción al ruso (Skaganie o Ûzase, 1981) por Denise Yoccoz-Neugeot
  • 1990 Jaan Kross, Le Fou du tsar (Robert Laffont) traducido del estonio por Jean-Luc Moreau
  • 1989 Andréi Bitov, La Maison Pouchkine (Albin Michel) traducido del ruso por Philippe Mennecier
  • 1988 Margaríta Karapánou, Le Somnambule (Gallimard)
  • 1987 John Fowles, La Créature (Albin Michel) traducido del inglés por Annie Saumont
  • 1986 Fernando del Paso, Palinure de México (Fayard), traducido del español por Michel Bibard
  • 1985 Salman Rushdie, La Honte (Plon) traducido del inglés por Jean Guiloineau[7]
  • 1984 Vassili Grossman, Vie et destin (Gallimard) traducido del ruso por Wladimir Berelowitch y Anne Coldefy-Faucard
  • 1983 Giordano Bruno Guerri, Malaparte (Denoël) traducido del italiano por Valeria Tasca
  • 1982 Héctor Bianciotti, L'amour n'est pas aimé (Gallimard)[8]
  • 1981 Anthony Burgess, La Puissance des ténèbres (Acropole/Belfond) traducido del inglés por Georges Belmont y Hortense Chabrier
  • 1980 Mario Vargas Llosa, La Tante Julia et le Scribouillard (Gallimard) traducido del español por Albert Bensoussan y Gerard Manley Hopkins, Grandeur de Dieu et autres poèmes (Granit) traducido del inglés por Jean Mambrino
  • 1979 Adolfo Bioy Casares, Plan d'évasion (Robert Laffont) traducido del español por Françoise-Marie Rosset
  • 1978 Yasar Kemal, L'Herbe qui ne meurt pas (Gallimard) traducido del turco por Münevver Andaç
  • 1977 Mario Pomilio, Le Cinquième Évangile (Fayard) traducido del italiano
  • 1976 Ernesto Sabato, L'Ange des ténèbres (Seuil) traducido del español por Maurice Manly, y W. H. Auden, Poésies choisies (Gallimard) traducido del inglés por Jean Lambert
  • 1975 Leonardo Sciascia, Todo modo (Denoël) traducido del italiano por René Daillie
  • 1974 Bruno Schulz, Les Boutiques de cannelle y Le Sanatorium au croque-mort (Denoël) traducido del polaco por Thérèse Douchy, Georges Lisowski y Georges Sidre
  • 1973 John Hawkes, Les Oranges de sang (Gallimard) traducido del inglés por Alain Delahaye
  • 1972 J. R. R. Tolkien, Le Seigneur des anneaux (Christian Bourgois) traducido del inglés por Francis Ledoux
  • 1971 Stratis Tsirkas, Cités à la dérive (Seuil) traducido del griego por Catherine Lerouvre y Chrysa Prokopaki
  • 1970 Guillermo Cabrera Infante, Trois tristes tigres (Gallimard) traducido del español por Albert Bensoussan
  • 1969 Gabriel García Márquez, Cent ans de solitude (Seuil) traducido del español por Claude y Carmen Durand
  • 1968 Aleksandr Solzhenitsyn, Le Premier Cercle traducido del ruso por Louis Martine y Le Pavillon des cancéreux traducido del ruso por Michel Aucouturier
  • 1967 Kobo Abe, La Femme des sables (Stock) traducido del japonés por Georges Bonneau
  • 1966 Peter Härtling, Niembsch ou l'Immobilité (Seuil) traducido del alemán por Bernard Lortholary
  • 1965 John Updike, Le Centaure (Seuil) traducido del inglés por Laure Casseau
  • 1964 Isaac Bashevis Singer, Le Magicien de Lublin (Stock) traducido del inglés por Gisèle Bernier
  • 1963 Oscar Lewis, Les Enfants de Sanchez (Gallimard) traducido del inglés por Céline Zins (The Children of Sánchez: Autobiography of a Mexican family, 1961)
  • 1962 Günter Grass, Le Tambour (Seuil) traducido del alemán por Jean Amsler
  • 1961 Yasunari Kawabata, Pays de neige (Albin Michel) traducido del japonés por Fujimori Bunkichi y Armel Guerne
  • 1960 Angus Wilson, Les Quarante Ans de Mrs. Eliot (Stock) traducido del inglés por Claude Elsen
  • 1959 Lawrence Durrell, Justine et Balthazar (tomes du Quatuor d'Alexandrie) (Buchet-Chastel) traducido del inglés por Roger Giroux
  • 1958 Robert Musil, L'Homme sans qualités (Seuil) traducido del alemán por Philippe Jaccottet
  • 1957 Pavel Melnikov-Petchersky, Dans les forêts (Gallimard) traducido del ruso por Sylvie Luneau
  • 1956 Alejo Carpentier, Le Partage des eaux (Gallimard) traducido del español por René L-F Durand
  • 1955 Heinrich Böll, Les Enfants des morts (Seuil) traducido del alemán por Blanche Gidon
  • 1954 Nikos Kazantzakis, Alexis Zorba (Plon) traducido del griego por Yvonne Gauthier y Gisèle Prassinos
  • 1953 Robert Penn Warren, Les Fous du roi (Stock) traducido del inglés por Pierre Singer
  • 1952 Vasco Pratolini, Chronique des pauvres amants (Stock) traducido del italiano por Gennie Luccioni
  • 1951 Pär Lagerkvist, Barabbas (Stock) traducido del sueco por Marguerite Gay y Gerd de Mautort
  • 1950 Miguel Ángel Asturias, Monsieur le président traducido del español por Georges Pillement
  • 1949 Elias Canetti, La Tour de Babel (Arthaud), traducido del alemán. Esta novela es actualmente titulada Auto-da-fé (Die Blendung) y publicada por Gallimard (1968)
  • 1948 James Hogg, La Confession d'un pêcheur justifié (Arche) traducido del inglés por Dominique Aury

Premio al mejor libro extranjero — ensayo

  • 2022 Maria Stepanova, En mémoire de la mémoire (Stock) (título original: Памяти памяти: Романс), traducido del ruso por Anne Coldefy-Faucard
  • 2021 Kapka Kassabova, L'Écho du lac (Marchialy) (título original: To the Lake: A Balkan Journey of War and Peace), traducido del inglés por Morgane Saysana
  • 2020 Daniel Mendelsohn, Trois Anneaux. Un conte d’Exil (Flammarion) (título original: Three rings : a tale of exile, narrative and fate), traducido del inglés por Isabelle D. Taudière
  • 2019 Wolframm Eilenberger, Le temps des magiciens (Albin Michel) (título original: Zeit der Zauberer) traducido del alemán por Corina Gepner.
  • 2018 Stefano Massini, Les Frères Lehman (Éditions du Globe) (título original: Qualcosa sui Lehman, 2016),[9]​ traducido del italiano por Nathalie Bauer.
  • 2017 Philippe Sands, Retour à Lemberg (Albin Michel) (título original: East West Street. On the Origins of Genocide and Crimes against Humanity, 2016), traducido del inglés por Astrid von Busekist.[3]
  • 2016 Samar Yazbek, Les Portes du néant (Stock) (título original Bawwābaẗ arḍ al-ʿadam), traducido del árabe por Rania Samara.
  • 2015 Christoph Ransmayr, Atlas d'un homme inquiet (título original: Atlas eines ängstlichen Mannes), traducido del alemán por Bernard Kreiss (Albin-Michel).
  • 2014 Göran Rosenberg, Une brève halte après Auschwitz, traducido del sueco por Anna Gibson (Seuil).
  • 2013 Erwin Mortier, Psaumes balbutiés. Livre d'heures de ma mère, traducido del neerlandés por Marie Hooghe-Stassen (Fayard).
  • 2012 David Van Reybrouck, Congo. Une histoire, traducido del neerlandés por Isabelle Rosselin (Actes Sud).
  • 2011 Marina Tsvetáyeva, Récits et essais (tome 2), traducido del ruso por Nadine Debourvieux, Luba Jurgenson et Véronique Lossky (Seuil).
  • 2010 Antonia Fraser, Vous partez déjà? Ma vie avec Harold Pinter, traducido del inglés por Anne-Marie Hussein, Baker Street.
  • 2009 Pascal Khoo Thwe, Une odyssée birmane, traducido del inglés por Claire Cera (Gallimard).
  • 2008 William T. Vollmann, Pourquoi êtes-vous pauvres ?, traducido del inglés por Christophe Claro (Actes Sud).
  • 2006 Diane Middlebrook, Ted Hugues & Sylvia Plath, histoire d'un mariage (Phébus).
  • 2005 Mijaíl Shishkin, Dans les pas de Byron et Tolstoï (Noir sur Blanc).
  • 2004 Azar Nafisi, Lire Lolita à Téhéran (Plon).
  • 2003 Hella S. Haasse, La Récalcitrante (Seuil).
  • 1999 W. G. Sebald, Les Anneaux de Saturne, traducido del alemán por Bernard Kreiss (Actes Sud).
  • 1998 Verena von der Heyden-Rynsch, Écrire la vie, trois siècles de journaux intimes féminins.
  • 1996 Michael Holroyd, Carrington (Flammarion).
  • 1993 Predrag Matvejevic, Bréviaire méditerranéen (Fayard).
  • 1990 Claudio Magris, Danube (L'Arpenteur).
  • 1987 Benedetta Craveri, Madame Du Deffand et son monde (Seuil).
  • 1986 Margarete Buber-Neumann, Milena.
  • 1977 Mario Praz, La Chair, la mort et le diable (Denoël).
  • 1974 Abram Tertz (=Andréi Siniavsky), Une voix dans le chœur (Seuil).
  • 1965 John Cowper Powys, Autobiographie (Gallimard).
  • 1964 Robert-Marie Grant, La Gnose et les origines chrétiennes (Seuil).
  • 1963 Oscar Lewis, Les Enfants de Sanchez (Gallimard).

Referencias

  1. IDBOOX, SUTTON Elizabeth. «Les lauréats du prix du meilleur livre étranger». idboox.com (en francés). 
  2. Antoine Oury (3 de diciembre de 2018). «Stefano Massini et Eduardo Halfon, prix du Meilleur Livre Étranger Sofitel» (en fr-FR). 
  3. a b «Les deux lauréats du Prix du meilleur livre étranger 2017». Livres Hebdo (en francés). 31 de octubre de 2017. 
  4. «Drago Jancar et Göran Rosenberg, prix du meilleur livre étranger 2014». Livres Hebdo. 
  5. «http://www.courrier-picard.fr/ - Page introuvable». courrier-picard.fr. Archivado desde el original el 10 de agosto de 2014. Consultado el 26 de junio de 2012. 
  6. https://web.archive.org/web/20110504181446/http://www.joanbrady.co.uk/pages/content/index.asp?PageID=93 A very French ceremony: Winning the Prix du Meilleur Livre Étranger
  7. «PORTRAIT SALMAN RUSHDIE». Evene.fr. 
  8. «Hector Bianciotti». Evene.fr. 
  9. [1] Livres Hebdo, 21 de noviembre de 2018.
Control de autoridades
  • Proyectos Wikimedia
  • Wd Datos: Q3405838
  • Wd Datos: Q3405838