Katakana

kana godzsúon
va ra ja ma ha na ta sza ka a
vi ri mi hi ni csi si ki i
ru ju mu fu nu cu szu ku u
ve re me he ne te sze ke e
vo ro jo mo ho no to szo ko o

Sablon:Kana navoszlop
  • m
  • v
  • sz

A katakana (japán: カタカナ vagy かたかな „töredékes kana”) a kínai normál írás jeleinek leegyszerűsítésével, a 11. században kialakított szótagírás.[1]

Önmagában a katakana is elég lenne a japán nyelv írásban való rögzítésére, de a hangalakjában azonos, jelentésében viszont eltérő fogalmak közti különbségek érzékeltetésére alkalmatlan.

Kialakulás

A kínai hatás századokon át erősen rányomta bélyegét a japán kultúrára. Japán és Kína a 4. századtól kezdve szoros kapcsolatban álltak. A japánok kínai mintákat követtek az államigazgatásban, az irodalmi és a képzőművészeti alkotásokban. Ebben az időben vették át és alkalmazták a kínai szóírás jeleit a japán beszéd írásban való rögzítésére. A kínai és japán nyelvek azonban alapvetően különböznek egymástól. A kínai izoláló nyelv, nem ismeri a ragozást, a japán ezzel szemben agglutináló, ragozó nyelv. A kínai írásjegyeket változtatás nélkül vették át a japánok, majd a 8-9. században a kínai fű-írás jeleiből kialakították a hiragana elnevezésű szótagírást. A hiraganának köszönhetően létrejött a japán nyelvhez idomított sajátos írás, és ez lehetővé tette a nemzeti irodalom kialakulását. A kínai normál írás jeleiből a 11. század végén alakították ki második szótagírásukat, a katakanát. Ennek jelei a hiragana ívelt formáitól eltérően szögletesek.[2] A jelek alapvető formai különbségei alól kivételt képez két szótag, a „ri” és a „he”, melyek hiragana és katakana jele azonos.

Felépítése

A katakana szótagírás jeleinek tanítását általában a magánhangzókkal kezdik. A japán nyelvben csupán öt magánhangzó van, ezek az a, i, u, e, o. Az öt magánhangzóhoz és negyven szótagjelhez két diakritikus jelet kapcsolhatunk, a nigorit: ” és a marut: °. A mássalhangzók lágyítását értjük nigorizáláson. (Így képezhetünk például a ka-ból ga-t, a sa-ból za-t, a ta-ból da-t stb.) A maru kis karikajele félnigorizálást eredményez és csupán a h mássalhangzóval kombinálják. (Ezzel képzünk ha-ból pa-t, hi-ből pi-t, fu-ből pu-t, he-ből pe-t és ho-ból po-t.) A jelek sorát egy önálló szótagértékű mássalhangzó zárja, az n.[3]

N-nel jelölt hang: a japánban önálló szótagot alkotó nazális szonáns, mindig magánhangzó után áll. Magyarban mindig n-nel jelöljük, p, b, m előtt m-nek ejtjük.

„Gégezárhang” jelölése kettős mássalhangzóval: A japánban nincs mássalhangzó kettőzés. A latinbetűs átírásokban duplázott mássalhangzóval jelölt hangoknál valójában a mássalhangzó artikulációs formáját képezve egy szótagnyi légzésszünet van.

A magánhangzók nyújtása nem hosszú magánhangzóval egyenértékű, hanem az előző magánhangzó egy szótagnyi időtartamú nyújtását jelenti. A japán nyelvben nincs hosszú magánhangzó. A magyar átírás megtévesztő lehet, mivel ott hosszú magánhangzóval jelöljük. A hyoujun-shiki kettőzéssel vagy vízszintes vonallal jelöli. A latinbetűs átírások gyakran elhagyják a nyújtás jelölését, pedig a japánban, a magyarhoz hasonlóan, értelemmegkülönböztető szerepe van, tehát fontos.[4]

Átírás latin betűre

Hyoujun-shiki: J. C. Hepburn amerikai missziós orvos 1867-ben készített japán-angol szótárában alkalmazott angolos átírási rendszer javított változata. Francia és német nyelvterületen is egyre gyakrabban használják.

Nihon-shiki: Tanakadate Aikicu fizikus vezetésével 1905-ben kialakított rendszer.

1954-es kormányrendszer: A korábbi, 1937-es kiadású kormányrendszer, a Kunrei-shiki megjegyzésekkel kiegészített átírási rendszer. (A Nihon-shiki és a Hepburn-rendszer keverékének mondható.)

Orosz: A japán-orosz nagyszótár átírása. ([Bolsoj japonszko-russzkij szlovar], 1-2. kötet, Moszkva 1970)

Magyar: A magyar és japán fonetika, a magyar helyesírás szabályai, valamint az ELTE japán kurzusán Jamadzsi Maszanori által alkalmazott magyaros átírási rendszer alapján készült.[5]

Felhasználása

A napjainkban használt japán írás alapvetően a kandzsi és a hiragana kombinációjából épül fel. A katakanát leginkább az idegen kifejezések átírására használják, de (főként tudományos művekben) a növények és állatok neveit is katakanával írják akkor is, ha a név nem idegen eredetű.[6] A II. világháborúig a kínai írás mellett a kandzsi-katakana kombinációs írás dominált. A hat elemi osztály és a középiskola három alsó osztályának elvégzése mindenki számára kötelező Japánban. A gyerekek az elemi iskola első osztályában tanulják a hiraganát, a másodikban a katakanát és közben a fogalomírás jeleivel is folyamatosan megismerkednek.[7]

Katakana-táblázatok

Katakana szótagábécé
Egyjegyűek (godzsúon) Kétjegyűek (jóon)
a i u e o ja ju jo

a

i

u

e

o
K
ka

ki

ku

ke

ko
キャ
kja/kya
キュ
kju/kyu
キョ
kjo/kyo
S
sza/sa

si/shi

szu/su

sze/se

szo/so
シャ
sa/sha
シュ
su/shu
ショ
so/sho
T
ta

csi/chi

cu/tsu

te

to
チャ
csa/cha
チュ
csu/chu
チョ
cso/cho
N
na

ni

nu

ne

no
ニャ
nja/nya
ニュ
nju/nyu
ニョ
njo/nyo
H
ha

hi

fu

he

ho
ヒャ
hja/hya
ヒュ
hju/hyu
ヒョ
hjo/hyo
M
ma

mi

mu

me

mo
ミャ
mja/mya
ミュ
mju/myu
ミョ
mjo/myo
J
ja/ya


ju/yu


jo/yo
R
ra

ri

ru

re

ro
リャ
rja/rya
リュ
rju/ryu
リョ
rjo/ryo
V
va/wa




o/vo/wo
*
n

(magánhangzónyújtás
jele)
Mellékjelek Kétjegyűek mellékjelekkel
a i u e o ja ju jo
G
ga

gi

gu

ge

go
ギャ
gja/gya
ギュ
gju/gyu
ギョ
gjo/gyo
Z
za

dzsi/ji

zu

ze

zo
ジャ
dzsa/ja
ジュ
dzsu/ju
ジョ
dzso/jo
D
da

dzsi/ji

zu

de

do
ヂャ
dzsa/ja
ヂュ
dzsu/ju
ヂョ
dzso/jo
B
ba

bi

bu

be

bo
ビャ
bja/bya
ビュ
bju/byu
ビョ
bjo/byo
P
pa

pi

pu

pe

po
ピャ
pja/pya
ピュ
pju/pyu
ピョ
pjo/pyo
Kiegészített katakana
a i u e o ja/ya ju/yu jo/yo
J/Y イィ
ji/yi
イェ
je/ye
V/W ウァ
va/wa
ウィ
vi/wi
ウゥ
vu/wu
ウェ
ve/we
ウォ
vo/wo
ウュ
vju/wyu
V/W* (ヷ) ヴァ
va/wa
(ヸ) ヴィ
vi/wi

vu/wu
(ヹ) ヴェ
ve/we
(ヺ) ヴォ
vo/wo
ヴャ
vja/wya
ヴュ
vju/wyu
ヴョ
vjo/wyo
Vj/Wy ヴィェ
vje/wye
Kj/Ky キェ
kje/kye
Gj/Gy ギェ
gje/gye
Kv/Kw (クヮ) クァ
kva/kwa
クィ
kvi/kwi
クェ
kve/kwe
クォ
kvo/kwo
Gv/Gw (グヮ) グァ
gva/gwa
グィ
gvi/gwi
グェ
gve/gwe
グォ
gvo/gwo
S/Sh シェ
se/she
Dzs/J ジェ
dzse/je
Sz/S スィ
szi/si
Z ズィ
zi
Cs/Ch チェ
cse/che
C/Ts ツァ
ca/tsa
ツィ
ci/tsi
ツェ
ce/tse
ツォ
co/tso
ツュ
cju/tsyu
T ティ
ti
トゥ
tu
テュ
tju/tyu
D ディ
di
ドゥ
du
デュ
dju/dyu
Nj/Ny ニェ
nje/nye
Hj/Hy ヒェ
hje/hye
Bj/By ビェ
bje/bye
Pj/Py ピェ
pje/pye
F ファ
fa
フィ
fi
フェ
fe
フォ
fo
フャ
fja/fya
フュ
fju/fyu
フョ
fjo/fyo
Fj/Fy フィェ
fje/fye
H ホゥ
hu
Mj/My ミェ
mje/mye
Rj/Ry リェ
rje/rye
L ラ゜
la
リ゜
li
ル゜
lu
レ゜
le
ロ゜
lo

Jegyzetek

  1. Kéki Béla, Az írás története, Budapest : Gondolat, 1975, p. 67.
  2. Kéki Béla: Az írás története (Gondolat, 1975) 68. o.
  3. Kéki Béla, Az írás története, Budapest : Gondolat, 1975, p. 69.
  4. Jamadzsi Maszanori, Japán - Történelem és hagyományok, Budapest : Gondolat, 1989, p. 103.
  5. Jamadzsi Maszanori, Japán - Történelem és hagyományok, Budapest : Gondolat, 1989, p. 101.
  6. 生物の名前はカタカナで書くべきか、漢字で書くべきか? (japán nyelven). (Hozzáférés: 2015. szeptember 8.)
  7. Jamadzsi Maszanori: Japán nyelvkönyv (Tankönyvkiadó, 1990) 15. o.

Kapcsolódó szócikkek

Nemzetközi katalógusok