Hymn Ukrainy
Zapis nutowy hymnu Ukrainy | |||
Państwo | Ukraina | ||
---|---|---|---|
Tekst | Pawło Czubynski, 1862 | ||
Muzyka | Mychajło Werbycki, 1863 | ||
Lata obowiązywania | 1917–1920, | ||
Hymn Ukrainy (wersja instrumentalna) | |||
|
Szcze ne wmerła Ukrajiny i sława, i wola – hymn państwowy Ukrainy, od 1992 roku. Pieśń powstała w 1863; autorem słów jest etnograf i poeta Pawło Czubynski, a muzykę skomponował ksiądz Mychajło Werbycki. Po utworzeniu państwa ukraińskiego w 1917 pieśń stała się hymnem państwowym Zachodnioukraińskiej Republiki Ludowej i Ukraińskiej Republiki Ludowej[1].
Historia pieśni
Autorem tekstu, napisanego w 1862, jest Pawło Czubynski[1], etnograf i poeta z Kijowa, zesłaniec. Muzykę w 1863 skomponował greckokatolicki ksiądz Mychajło Werbycki, kompozytor, pierwotnie jako pieśń do sztuki teatralnej „Zaporożcy”. Według Feliksa Konecznego[2] tekst wzorowany był na słowach Mazurka Dąbrowskiego, pieśni Legionów Polskich we Włoszech, napisanej przez Józefa Wybickiego, od 1927 oficjalnego hymnu Rzeczypospolitej Polskiej.
Po rewolucji lutowej w 1917 została oficjalnie przyjęta jako hymn. Zabroniona w okresie pozostawania Ukrainy w strukturze ZSRR, powróciła wraz z gorbaczowowską pieriestrojką. W 1992 Rada Najwyższa Ukrainy (ukraiński parlament) przyjęła jedynie melodię hymnu; tekst miał być ustalony odrębną ustawą. Powołana komisja konkursowa uważała, że żadna z proponowanych wersji nie jest odpowiednia dla hymnu. Wówczas na wniosek prezydenta Łeonida Kuczmy za słowa hymnu przyjęto pierwszą zwrotkę z refrenem nieco zmienionego wiersza Czubyńskiego. Ostateczną uchwałę w tej sprawie Rada Najwyższa podjęła po siedmiu latach, w 2003. Kontrowersje dotyczyły między innymi podobieństwa początkowych słów hymnu: Jeszcze Ukraina nie umarła... do hymnu Polski: Jeszcze Polska nie zginęła...[1] Wspomniana zmiana treści pierwszej zwrotki polegała na zastąpieniu zbyt pesymistycznych słów Szcze ne wmerła Ukrajina ni sława, ni wola słowami Szcze ne wmerła Ukrajiny i sława, i wola (tzn. zamiast „Nie umarła jeszcze Ukraina, ani chwała, ani wolność” słowami „Nie umarły jeszcze Ukrainy i chwała, i wolność”)[1]. W drugim wersie słowa brattia ukrajinci (bracia Ukraińcy) zastąpiono brattia mołodiji (bracia młodzi)[1]. Zwrotki drugiej, wobec wspomnianych kontrowersji, jak również trzeciej w oficjalnych wykonaniach hymnu nie używa się, poprzestając na zwrotce pierwszej i dwukrotnym refrenie[a][1].
Tekst oficjalny
W języku ukraińskim | Polska transkrypcja | Polskie tłumaczenie |
---|---|---|
Ще не вмерла України і слава, і воля, | Szcze ne wmerła Ukrajiny i sława, i wola, | Jeszcze nie umarła Ukrainy ni chwała, ni wola; |
Poprzednie redakcje
Tekst oryginalny
W języku ukraińskim | Polska transkrypcja | Polskie tłumaczenie |
---|---|---|
Ще не вмерла Украіна, | Szcze ne wmerła Ukraina, | Nie umarła jeszcze Ukraina, |
Wersja robocza, używana w latach 1992–2003
W języku ukraińskim | Polska transkrypcja | Polskie tłumaczenie |
---|---|---|
Ще не вмерла Україна ні слава, ні воля, | Szcze ne wmerła Ukrajina ni sława, ni wola, | Nie umarła jeszcze Ukraina ani chwała, ani wolność, |
Zobacz też
Uwagi
Przypisy
Linki zewnętrzne
- Hymn Ukrainy w serwisie YouTube
- Plik MP3 (wokal) – uwaga: w tekście słychać wersję Ще нам, браття українці, усміхнеться доля.
- Prawo ukraińskie dotyczące hymnu państwowego na stronie internetowej parlamentu ukraińskiego (ukr.)
- p
- d
- e
Hymny państw |
|
---|---|
Hymny terytoriów zależnych | |
Hymny państw nieuznawanych |
- SNL: Ukrainas_nasjonalsang
- DSDE: Ukraines_nationalsang